Dígame Costarriqueño por favor
Una de las cosas más interesantes de vivir en España es la riqueza de la lengua a la que uno está expuesto. De hecho, hay situaciones de la vida diaria que quiero definir en una palabra y no encuentro en “tico” una expresión, pero sí en el lenguaje coloquial de algunas regiones/países como Colombia, España o Argentina, por ejemplo. Por otro lado, hay situaciones incómodas pero inofensivas como el hecho de que confundan Costa Rica con Puerto Rico. Es decir, ya he aceptado todo el protocolo que viene después de preguntas como: estilo de vida en una isla, o nuestra relación con los Estados Unidos, después de todo lo de arrastrar la “r” no ayuda, así que todo bien.
No obstante… Actualmente hay algo que todavía hace saltar esa venita que tengo en la frente, y es que me digan “costarriqueño”, ¡simplemente suena horrible! Pero bueno, como la vida con el tiempo te lo enseña todo (si tienes el compromiso de aprender) por cosas del azar hoy actualicé una documentación de la universidad que está en catalán, inmediatamente me llamó la atención del cómo se escribe el gentilicio en ésta lengua: Costar-riquenya. ¡Se encendió el bombillo! Me dí cuenta en que éste es el motivo por los cuales a los catalanoparlantes les es más fácil traducirlo como el gentilicio que no quiero repetir…
Peeero, resulta que por un comentario de un compa me entró la curiosidad de buscar sobre su etilomología y encontré con el libro de @losada2004tribuna y rescato éstos parrafos:
knitr::include_graphics("/img/costariquenyo.jpg")
\newline \newline \
Así como lo leen señoras y señores, el “costarriqueño” probablemente se remonta a la época en que éramos provincia del Virreinato de Nueva España… El utilizar el “costarricense” como gentilicio de uso general es mucho más reciente.
En fin… Después de hoy toca aguantarse, y decir respetuosamente que nos gusta más costarricenses y de cariño ticxs.
\newline \newline
Referencias